דף הבית / קבלה לעם / התפתחות רוחנית / להתאים את הטקסטים לעם

להתאים את הטקסטים לעם

שאלה: איך צריך לעבד את המאמרים של הרב"ש ושל בעל הסולם בשפה אחרת, כדי שהם יהיו מובנים להמונים?

תשובתי: לספר במילים שלך! תיקח מאמר לא ארוך, תקרא אותו, תכין תוכנית, ותתחיל להעתיק מילה אחרי מילה.

כך אני העתקתי את הזוהר, את "תלמוד עשר הספירות" ואת מאמרי רב"ש. לדוגמה, לקחתי איזה מאמר והייתי מכניס במקום המילים ששם מילים אחרות שקרובות לי לפי הלקסיקון, ואחר כך בדקתי כל סעיף האם הוא נשמע נכון בהשוואה למקור. היה יוצא טקסט אחר לחלוטין, כביכול מובן ולא כזה ארכאי כמו המקור, שפה אנושית נורמלית, עכשווית.

על ידי השִכְתוב של כל זה, אתה תראה שאין שם שום דבר מסובך. ישנם קודים מיוחדים, אבל הם כבר מובנים לנו. אנחנו צריכים להתאים את כל הטקסטים אלינו, לאנשים, כדי שבזמן קריאתם הם ירגישו שזה קצת פסיכולוגיה, וזה קצת פילוסופיה, כאן מדובר על ביולוגיה, אבולוציה, וכולי, כלומר יראו בהכל גישה נורמלית בריאה.

מתוך שיעור בנושא "הפצה של השיטה האינטגרלית", 17.10.2013

ידיעות קודמות בנושא:
להעביר להמונים את החומרים של המורים שלנו
מה מסתתר מאחורי הטקסטים של המקובלים?
הידע מועבר בשרשרת

לינק מקוצר למאמר: https://laitman.co.il/4YEBl

השאירו תגובה.

כתובת דוא"ל לא תוצגחובה למלא שדות מסומנים *

*

Pin It on Pinterest