קשיי תרגום

הרב מיכאל לייטמן

מקובלים מדברים כביכול בשׂפה ארכאית: מכנים את הבורא "מלך", משתמשים במילים שיצאו מכלל שימוש. הניסוח, הסגנון והציטוטים מרחיקים את האדם המודרני מהתוכן הפנימי. חייבים להתגבר על המכשול הזה ולהפיק את המהות מהטקסט.

למעשה, אם שוקעים במאמר ומרגישים כיצד הוא מיושָׂם בחלל הרוחני, האדם מסכים עם הגשת הטקסט בצורה כזאת. הוא באמת מכנה את הבורא "מלך", למרות שלא נתקל בתופעה הזאת בעולם שלנו בעודו חי במדינה דמוקרטית עם אידיאלים של חופש ושוויון ללא מלוכה.

כשהאדם נמצא במציאות הרוחנית, הוא עושה הכרה עם סולם המדרגות הרוחני ומרגיש את הקשר העצמתי שלהן. אין לו מילה אחרת כדי לאפיין את הבורא, אלא כמלך. הוא מסכים עם ההגדרות באופן טבעי, הגדרות שנתנו המקובלים לתופעות השונות של העולם הרוחני. ובכל זאת, התפקיד שלנו הוא לקרב את חכמת הקבלה לאדם המודרני, לכן עלינו להשתדל לתרגם את החומרים שלנו עבור המתחילים לשׂפה מודרנית.

מתוך שיעור על מאמרו של הרב"ש, 22.09.2010

ידיעות קודמות בנושא:
ממסך גשמי לרוחני
השפה המציאותית ביותר
מהענף אל השורשים הרוחניים

השאירו תגובה.

כתובת דוא"ל לא תוצגחובה למלא שדות מסומנים *

*

Pin It on Pinterest